Борис Никитинский (churchsound) wrote,
Борис Никитинский
churchsound

Category:

Чисто побрюзжать

Моего знания английского не хватает, чтобы смотреть кино в оригинале, поэтому чаще всего смотрю с переводом.
Переключая с оригинальной дорожки на дублированную (или с закадровым переводом) в 90% случаев замечаю две особенности.

(Небольшая ремарка - в многоканальных форматах диалоги размещены в центральном канале.)

1. Чтобы подогнать уровень переведённых диалогов к общей звуковой картине, приходится порой понижать уровень центрального канала на 10дБ, и даже это не всегда помогает. На оригинальной дорожке в каком-нибудь экшене - всё вокруг летает, свистит, взрывается, полное погружение на радость соседям снизу. Переключаешь на дубляж, и, фигак - всё исчезло, диалоги торчат, тылы пропали, как будто смотришь VHS на старом телевизоре.

В наше-то время пора бы, мне кажется...

2. Качество звука в целом. Ну, ё-маё. Не всегда, иногда случаются прорывы, но в целом саунд проседает очень заметно, особенно на музыке это слышно.

Причем эти два явления присутствуют как на скачанном из сети контенте, так и на лицензионных БлюРеях.
Subscribe

  • Соло

  • К - корреляция

    Полный пи..ец. Подхожу к подъезду - «нельзя, мужчина, обойдите вдоль дома». Весь дом оцеплен. Так не бывает! Только вчера нас спасали, а тут опять.…

  • Государство это..

    .. когда службы работают как часики. Сегодня спас дом от беды. Вышел ввечеру (около 17.00) за табаком, на площадке запах газа. По лестнице пешком…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments